lunes, mayo 29, 2006

Gansan

Sopla si queires,
viento de otoño. Todas las flores
se han marchitado.
Murió en 1895, a la edad de 81 años.

sábado, mayo 27, 2006

Gaki

Sólo un punto
brilla en la oscuridad:
mi nariz mocosa.
Gaki, más conocido por su veradero nombre, Akutagawa Ryunosuke, encabezó este poema con las palabras "riéndome de mí mismo". La noche del 23 de julio se lo dio a su tía, con el ruego de que se lo entregara por la mañana al médico de la familia, que también escribía haikus. Esa misma noche Akutagawa se suicidó por envenenamiento.
Akutagawa es uno de los autores japoneses modernos más importantes. Poco después de nacer, su madre se volvió loca, lo que proyectó una gran sombra sobre su vida. Uno de sus primeros relatos, titulado Hana (Nariz), fue muy alabado por el escritor Natsume Soseki (1867-1916) y le proporcionó un lugar destacado en la escena literaria de su tiempo.
Murió el vigésimo cuarto día de julio de 1927, a la edad de 36 años.

viernes, mayo 26, 2006

Fuwa

De camino a casa,
caen los pétalos del ciruelo:
tierra fragante.
Fuwa, residente en Yamagata, al norte de Japón, murió en Kioto, lejos de su hogar, durante la época en que florecían los ciruelos. En las frías regiones del norte del país, esta floración se produce más tarde que en las demás.
Kokyo, que hace referencia al lugar de nacimiento, sugiere también el "lugar" del que viene el hombre, y al que regresa.
Murió el segundo mes de 1712.

viernes, mayo 19, 2006

Fuso

En la flor del loto
el rocío de la mañana
adelgaza.
Murió el decimoprimer día del cuarto mes de 1886, a la edad de 47 años.

miércoles, mayo 17, 2006

Fusen

Hoy, pues, es el día
en que el muñeco de nieve que se derrite
es un hombre.
Fusen murió en lo más cerrado del invierno, y la imagen del hombre que se deshace como un muñeco de nieve es propia de la estación.
Yukibotoke (yuki: nieve; botoke, de hotoke: Buda) es una de las palabras que significan "muñeco de nieve) en japonés. Sin embargo, el término yukidaruma, "Daruma de nieve", es más común. Los muñecos de nieve representan al monje indio Daruma (en sánscrito, Bodhdharma), el cual, según la tradición, llegó andando a China el 520 d.C y fundó la secta del budismo zen. La expresión yuribotoke tiene un significado adicional, puesto que los japoneses utilizan hotoke para referirse a las personas fallecidas. La imagen, por tanto, no es meramente invernal, sino que simboliza la fugacidad de las cosas.
Murió el vigésimo noveno día del decimoprimer mes de 1777, a la edad de 57 años.

martes, mayo 16, 2006

Fukyu

Un luminoso y agradable
día de otoño para hacer
el viaje de la muerte.
Murió el vigésimo primer día del séptimo mes de 1771, a la edad de 79 años.

martes, mayo 09, 2006

Fukaku

Vacío caparazón de cigarra:
tal como venimos,
regresamos: desnudos.
La larva de cigarra (semi) permanece bajo la tierra varios años. Sale en verano, muda la piel y despliega las alas. El caparazón desechado queda en el suelo o colgando de los troncos de los árboles. No es, ciertamente, el cadáver del insecto, pero la larva que ha salido de el, que se mueve de aquí para allá y que emite penetrantes sonidos, está destinada a morir al cabo de unos días.
Murió el vigésimo primer día del sexto mes de 1753, a la edad de 92 años.

domingo, mayo 07, 2006

Fujo

Levántate y vámonos
Junto al sendero,
claro rocío.
Muríó el vigésimo séptimo día del octavo mes de 1764 a la edad de 52 años.

sábado, mayo 06, 2006

Fufu

Mi compañero en el cielo
de la muerte,
un cuclillo.
Murió el décimoséptimo día del quinto mes de 1762, a la edad de 61 años.
http://zolsaihan.blogspot.com/atom.xml http://zolsaihan-haiku.blogspot.com/atom.xml